BRENT0.00
GOLD0.00
USD0.00
EUR
Что нового у Шекспира? 22.11.2016

Что нового у Шекспира?

В Библиотеке иностранной литературы состоится встреча с Андреем Корчевским – переводчиком, поэтом, композитором, обладателем гран-при конкурса поэтического перевода «Пушкин в Британии». На вечере будут представлены его переводы. К 400-летию со дня смерти Шекспира впервые выходит поэтический перевод на русский язык «Трагической истории Гамлета, принца Датского» в изначальной версии, которая отличается динамичным развитием сюжета при сохранении поэтической ценности и философской глубины.

В книгу также включены параллельный текст оригинала и статья известного шекспироведа профессора М. Литвиновой, посвященная загадкам авторства шекспировских текстов и особой роли «Гамлета» в разгадке этой тайны.

«Двойное вероломство, или Влюблённые в беде», Уильям Шекспир, Джон Флетчер. Пьеса, опубликованная и поставленная впервые в 1727 году в редакции Льюиса Теобальда, одного из первых английских шекспироведов. В руки Теобальда попали три разрозненных манускрипта, которые, по мнению ученых, могли быть списками потерянной пьесы «История Карденио», принадлежавшей перу Уильяма Шекспира и его соавтора в поздние годы жизни Джона Флетчера.

Утраченная «История Карденио», о которой было известно по одной из записей в книге регистрации авторских прав – представляет особый интерес как единственное свидетельство использования Шекспиром сюжета его великого современника Сервантеса. Несмотря на усилия Теобальда, «Двойное вероломство» на протяжении столетий не было признано частью шекспировского канона, и только недавно лингвистические исследования позволили с большой вероятностью отнести эту пьесу к наследию Шекспира и Флетчера. Корчевский стал первым переводчиком «Вероломства» на русский язык, а предисловие к первой публикации написал ведущий британский эксперт по Шекспиру и Сервантесу, профессор Брин Хаммонд.

Комедия современного американского драматурга Дэвида Довалоса «Виттенберг» с успехом ставится в США, Великобритании, Германии. Виттенберг - это университетский город, где, как известно, учился принц Гамлет. Но преподавателями Виттенбергского университета были также великий реформатор, доктор Марин  Лютер, и... доктор Фауст. Дэвид Довалос написал «приквел» шекспировской трагедии, где Гамлет оказывается студентом-старшекурсником, а Лютер и Фауст - его педагогами.

Андрей Корчевский родился в Казахстане в 1966 году, живет в городе Арвада, штат Колорадо, США. Кандидат физико-математических, доктор биологических наук, директор по исследованиям и развитию Chemistry & Industrial Hygiene, Inc. В Казахстане были напечатаны три поэтические книги Андрея «Приближение весны» (1989), «Клеопатра, Клеопатра» (1991), «Однажды, навсегда» (2007). В 2015 году сборник стихов и переводов из американской и английской поэзии Корчевского «Снимок» вышел в издательстве Рудомино в Москве (с предисловием Екатерины Юрьевны Гениевой).

Андрей - лауреат, финалист, член жюри ряда международных поэтических конкурсов. В 2014 году стал обладателем гран-при конкурса поэтического перевода «Пушкин в Британии» (и ряда других призов этого фестиваля). В третьем номере журнала «Современная драматургия» за 2015 год напечатан перевод «Гамлета» (версия Первое кварто), выполненный Андреем, который в 2016 вышел двуязычной книжки в издательстве «Текст». В августе 2016 года, "Современная драматургия" опубликовала новую работу Андрея: первый русский перевод «Двойного вероломства» — потерянной пьесы Шекспира и Флетчера в редакции Льюиса Теобальда.

Недавно Андрей Корчевский завершил работу над переводом комедии современного американского драматурга Дэвида Довалоса "Виттенберг", которая является своеобразным "приквелом" к шекспировскому "Гамлету".

Андрей также на протяжении долгих лет работает как композитор, автор музыки к драматическим спектаклям, песен на собственные тексты и стихи других поэтов.

 

Другие статьи на тему культуры:

Концертная версия фильма

Ваш год культуры 2016


Возврат к списку